French Students Forum

Discussion board for the students of www.learnfrenchathome.com
 
HomeHome  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  Log inLog in  

Share | 
 

 Ça coûte la peau des fesses

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
annick

avatar

Number of posts : 1891
Registration date : 2009-09-12

PostSubject: Ça coûte la peau des fesses   Fri Feb 17, 2012 10:59 am

Bonjour tout le monde !

Une expression rigolote, que nous avons expliquée, et illustrée par un dessin du quotidien "Le Monde", dans le dernier numéro de "French Accent Magazine" est : "ça coûte la peau des fesses". Rolling Eyes
Une autre façon de dire la même chose, un peu plus élégante, est : "ça coûte les yeux de la tête".
Les deux, bizarrement, se traduisent en anglais par : "It costs an arm and a leg"!

Des manières très différentes, donc, de parler de quelque chose qui coûte très cher...

A bientôt,

Annick

Back to top Go down
View user profile
smark25



Number of posts : 62
Registration date : 2010-04-19

PostSubject: Re: Ça coûte la peau des fesses   Mon Feb 27, 2012 12:35 am

Voice des expressions différentes desquelles je ne savais pas! Merci Annick, elles sont intéressantes!

Vous en pensez quoi, l’expression ’c’est de l’arnaque’? Ca veut dire pareil?

Mark
Back to top Go down
View user profile
annick

avatar

Number of posts : 1891
Registration date : 2009-09-12

PostSubject: Re: Ça coûte la peau des fesses   Mon Feb 27, 2012 9:55 am

smark25 wrote:
Voici des expressions différentes desquelles je ne savais que je ne connaissais pas! Merci Annick, elles sont intéressantes!

Vous en pensez quoi, l’expression ’c’est de l’arnaque’? Ca veut dire pareil?

Mark


Bonjour Mark !

Très bonne remarque ! ça veut dire un peu pareil, mais c'est plus fort, et surtout plus péjoratif. Vous avez raison, on utilise aussi souvent "c'est de l'arnaque*" quand le prix d'un objet, ou une note de restaurant, sont vraiment excessifs. Mais contrairement aux deux autres expressions, qui constatent seulement que le prix est très cher, "c'est de l'arnaque" apporte une note critique, négative, suggérant presque que le vendeur ou le restaurateur est un voleur, que le prix demandé ne correspond pas à la qualité de l'objet vendu ou du repas servi.

Quand vous utilisez cette expression pour en parler à vos amis, par exemple, cela veut dire que vous n'allez jamais retourner dans un tel restaurant, alors que vous ferez peut-être la folie, un jour, de retourner dans celui qui "coûte la peau des fesses" si le repas servi est vraiment extraordinaire.

Bonne journée et à bientôt !
Annick

* arnaque = rip off.
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Ça coûte la peau des fesses   

Back to top Go down
 
Ça coûte la peau des fesses
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Ça coûte la peau des fesses
» Vendredi 4 Juin : Roland Garros et le tennis.
» Ne pas vendre la peau de l'ours

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
French Students Forum :: French talk :: Everyday life plus idiomatic expressions-
Jump to: